Publicat: 1 Mai, 2017 - 16:26

O inițiativă unică: proza contemporană românească este tradusă în limba engleză de echipe internaționale, formate din scriitori britanici și studenți ai Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan — Universitatea din București.

Masterclass de Traducere Literară: 8-13 mai, la sediul Institutului Cultural Român din Aleea Alexandru.

Pe lista prozatorilor români ale căror texte vor fi traduse în limba engleză se află nume precum: Gabriela Adameșteanu, Lavinia Braniște, Petru Cimpoeșu, Filip Florian, Ioana Pârvulescu, Doina Ruști, Bogdan Suceavă.

Cele 5 zile de Masterclass se vor încheia pe 13 mai, la ora 20.00, la Teatrul Național București, cu spectacolul 'The Fever', un one-woman show, interpretat în engleză de Simona Măicănescu și adaptat de ea după un text de Wallace Shawn, în regia lui Lars Noren.

Săptămâna viitoare, începând de luni, 8 mai, până vineri, 12 mai, șase scriitori britanici sunt invitați la București pentru a stiliza traduceri din proza română semnate de studenții Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan (MTTLC) din Universitatea București.

Timp de 5 zile, în cadrul unui Masterclass care se va desfășura la sediul Institutului Cultural Român din Aleea Alexandru 38, textele traduse de către masteranzii MTTLC vor fi stilizate de către cei 6 scriitori britanici. Textele finale ale acestor echipe mixte româno-britanice vor fi publicate într-o antologie bilingvă de proză contemporană.

'Ideea acestui Masterclass de traducere literară s-a născut cu 11 ani în urmă, atunci când am înființat MTTLC. De atunci încoace am colaborat cu agenta literară Anne Stewart și grupul ei de 400 de scriitori, pe care masteranzii i-au tradus și i-au publicat în numeroase reviste românești. Proiectul se bazează pe convingerea mea că traducerea este o metodă de predare a literaturii, și în egală măsură o unealtă de lucru necesară tuturor celor care studiază limba engleză. Acesta este și motivul pentru care editura Contemporary Literature Press, pe care am înființat-o inițial tot dintr-o necesitate a MTTLC, se numește 'Editura pentru studiul limbii engleze prin literatură'. Masterclass-ul de Traducere Literară București 2017 se înscrie, sper eu, într-un șir lung de întâlniri de lucru ale masteranzilor, traducătorilor și cititorilor români cu autorii care scriu în limba lui Shakespeare.' Lidia Vianu.

Proiectul 'Masterclass de Traducere Literară la București' reprezintă o inițiativă din care au de câștigat atât traducătorii, cât și literatura română, care are șansa de a pătrunde pe piața de carte britanică, una dintre cele mai greu de cucerit.

Inițiativa îi aparține Lidiei Vianu, director al Editurii Contemporary Literature Press și al MTTLC, ambele din cadrul Facultății de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București.

Cei șase scriitori britanici care participă la Masterclass sunt:

Anne Stewart — Agentă literară, foarte activă în plan social, autoarea mai multor volume de poezie; de asemenea, s-a implicat în numeroase proiecte literare, a înființat platforme online dedicate scriitoarelor, coordonează antologii de lirică.

Peter Phillips — Cunoscut poet londonez, autor a 5 volume de poezie.

Wendy French — A câștigat Premiul pentru Poezie și Medicină la secțiunea NHS în anii 2010 și 2011.

Joan Michelson — A câștigat premiul întâi la Bristol Poetry Competition (UK, 2015), la Torriano Competition (UK, 2014), iar în anul 2012 Poetry Society of England i-a decernat premiul Hamish Canham.

Graham Mummery — Poemele lui au fost traduse în limbile germană și română. Pe lângă faptul că este poet, traduce din limbile franceză și germană.

Maggie Sawkins — În anul 2013, a câștigat Ted Hughes Award for New Work in Poetry pentru Zones of Avoidance, care a fost interpretat la festivaluri de literatură și în teatre din întreaga Anglie.Comunicat de presă - Muzeul Național al Literaturii Române