22 septembrie 2021

Cercetarea traductologică din USV, ecouri în Suedia, Canada şi Franţa

Distribuie pe rețelele tale sociale:

Începutul lunii martie este deosebit de promiţător pentru cercetarea traductologică din USV. Cercetători suedezi de la Institutul de Interpretariat şi de Traducere al Universităţii din Stockholm, care a inaugurat un „Wikipedia Editathon” despre traducere şi traductologie, au considerat că activitatea în acest domeniu a prof. Univ. Dr. Muguraş Constantinescu, de la Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării din cadrul Universităţii „Ştefan cel Mare” din Suceava, merită cunoscută şi în Suedia. Astfel, ei au creat o pagină Wikipedia care pune în lumină meritele domniei sale în materie de traducere şi traductologie, prin activitatea exersată la nivel de doctorat şi prin cercetarea proprie sau de echipă, cunoscute pe plan internaţional. Un loc aparte a fost consacrat revistei francofone de traductologie Atelier de Traduction, iniţiată de reputata traducătoare şi cercetătoare Irina Mavrodin, pe care Muguraş Constantinescu o conduce în prezent, reuşind să atragă drept colaboratori importanţi traductologi din ţară, din Europa şi din lume. Printre sursele folosite de wikipedia suedeză se numără şi pagina pe care cercetătoarea din USV o deţine la editura pariziană Harmattan, în calitate de autor.

Tot la început de martie, organizatorii din Canada ai workshop-ului internaţional dedicat istoriei traducerii, desfăşurat online pe 10 martie, au invitat-o pe prof. Muguraş Constantinescu să prezinte contribuţiile ei la proiectul francez despre istoria traducerilor şi, de asemenea, să împărtăşească audienţei internaţionale cum se desfăşoară proiectul „O istorie a traducerilor în limba română sec. XV-XX -ITLR”, pe care aceasta îl conduce împreună cu prof. Rodica-Mărioara Nagy în USV.

Proiectul ITLR, primul şi singurul de acest fel din ţară, reuneşte peste o sută de cercetători de la cele mai importante universităţi din România (Bucureşti, Iaşi, Cluj, Timişoara, Galaţi, Sibiu, Craiova, Târgu Mureş), de la institute de cercetare din Iaşi, Bucureşti, Cluj, Târgu-Mureş. Cum era şi firesc, participă la proiect şi cercetători din Republica Moldova şi din Ucraina, dar şi de la câteva universităţi din străinătate – Germania, Franţa, Spania, Grecia, Finlanda, Norvegia, Danemarca, Cehia – unde sunt cercetători interesaţi şi cunoscători de limba şi cultura română. În 2021, anul al treilea de activitate al proiectului, participanţii la ITLR se pregătesc să fructifice cercetarea în istoria traducerii prin publicarea unui prim volum. Deşi este iniţiat de Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării, proiectul, care are ca obiect traducerea domeniilor literare şi neliterare, antrenează cercetători şi din Facultatea de Istorie – Geografie (domeniul Filosofie), Facultatea de Drept şi Ştiinţe Administrative, Facultatea de Ştiinţe ale Educaţiei (https://itlr.usv.ro/).

La aceste ecouri ale cercetării traductologice din USV în Suedia şi în Canada, merită adăugată şi apariţia volumului din Franţa pe tema traducerii în anul 1936, Le tournant des reves, în care Muguraş Constantinescu publică un articol despre traducerea şi autotraducerea poeziei lui Ilarie Voronca.

Toate aceste semnale din Suedia, Canada şi Franţa sunt de bun augur pentru cercetarea traductologică din USV, care, în ciuda pandemiei şi a problemelor complicate pe care aceasta le generează, continuă să dezvolte un dialog constructiv şi să vizeze recunoaşterea internaţională.