Publicat: 23 Martie, 2019 - 00:00

Cea mai recentă ediție bilingvă apărută, la sfârșitul anului 2018, în colecția „Biblioteca de Literatură Cipriotă” a Editurii Meronia oferă, în premieră, cititorului român iubitor de poezie, o amplă selecție din creația unuia dintre cei mai de seamă poeți ciprioți. Cele 70 de poeme ale antologiei de față au fost selectate din 11 culegeri, majoritatea publicate de Kyriakos Haralambidis la Atena, de la debutul din 1961 până la cea mai recentă (2017). Selecția lor, operațiune deloc ușoară, dată fiind multitudinea de teme abordate, ca și aceea a eroilor din mitologia greacă sau a istoriei Ciprului care populează poemele, a urmărit să ofere imaginea de ansamblu a evoluției unui poet de-a lungul celor aproape șase decenii de când se află în prim-planul scenei literare atât din țara sa, cât și din Grecia.

Născut în 1940 în satul Ahna, Kyriakos Haralambidis a trăit până în 1968 la Ammohostos/Famagusta, oraș aflat din 1974 în partea din insulă ocupată de turci. A studiat istoria și arheologia la Universitatea Națională Kapodistrias din Atena (1958-1964) și a urmat cursuri de teatru la Școala Dramatică a Teatrului Național din același oraș (1962-1964). Cadru didactic (1965-1968) în învățământul mediu din Cipru, din 1968 până în 1998 a fost angajat al RIK (Fundația Radiofonică a Ciprului), de unde s-a pensionat ca director al Radiodifuziunii. Activitatea la radioul cipriot i-a permis cunoașterea aprofundată a vieții culturale din țara sa și întâlnirea cu scriitori și oameni de litere din multe țări. De la debutul din 1961în capitala Greciei, cu placheta ”Primul izvor”, salutată de mari poeți greci ai vremii, precum Nikiforos Vrettakos și Takis Papatsonis, publică 13 volume cuprinzând peste 600 de poeme, care i-au adus prestigioase premii și distincții. Trei Premii de Stat în patrie, două premii ale Academiei din Atena, Premiul Societății Elene a Traducătorilor de Literatură, Premiul de Stat pentru Poezie în Grecia, Medalia Internațională Kavafis (la Alexandria, Egipt) i-au încununat creația. În 2013 i s-a acordat titlul de doctor honoris causa al Universității din capitala Greciei și, în același an, a fost ales membru corespondent al Academiei din Atena. Majoritatea volumelor sale au văzut lumina tiparului la Atena, iar traducerile i-au făcut cunoscută creația în principalele limbi de circulație.

Stilul personal, bogăția de imagini și simboluri, dar mai ales forța înnoitoare i-au asigurat poetului din Ammohostos un loc de prim-plan în lirica actuală. Alegându-și temele din istoria și tradiția cipriotă și greacă, după tragicul pentru insulă an 1974 poetul devine un comentator sensibil al istoriei actuale a insulei. Asimilând creator influențe din Kavafis, Seferis, dar și din poezia suprarealistă, Haralambidis este creatorul unui limbaj poetic original, care dă impresia de prima dată auzit. Două dintre plachetele sale, Ammohostos Regina (1982) și Metaistorie, traduse integral în engleză, sunt considerate momente de referință ale liricii grecești actuale. Personalitate complexă, Haralambidis s-a afirmat totodată și ca eseist și traducător.

Ediția de față oferă cititorului toate elementele necesare pentru întâlnirea cu acest mare poet al Ciprului. Un amplu tabel cronologic îi reconstituie biografia și traiectoria, punctând ecourile înregistrate de fiecare volum în percepția criticilor și a autorilor care i-au dedicat cărți. În studiul introductiv, Theodosis Pylarinos, profesor emerit al Universității Ioniene din Kerkyra, atent observator al literelor cipriote, analizează fiecare plachetă, semnalând evoluția tematicii și a discursului poetic de-a lungul vremii. În opinia sa „Haralambidis este poet cult, poeta doctus, unul dintre cei mai expresivi crainici ai elenismului fără frontiere…Trăsătura principală a operei sale o constituie urmărirea în timp a traiectoriei mitice și istorice a elenismului, trimiterea la principiile lui și valorificarea acestora în prezent; în esență, dimensiunea ei universală”.

Deși poeme ale sale figurează în antologiile de lirică cipriotă apărute în ultimii ani în România, poetul nu își ascunde bucuria la traducerea celor 70 de poeme „într-o limbă care mă emoționează atât de mult prin contextul ei cultural și istoric. Numai silabisirea cuvântului România trezește în mine emoții inevitabile, de mit și istorie, restabilește relații și reconstituie amintiri și legături cu elenismul ecumenic, o latură esențială a căruia se cuibărește în calda ei îmbrățișare. România, vechea Moldovlahia, are ceva de spus sufletului grecului modern, în măsura în care acesta deține încă forța de a medita și a-și aminti.”

 

 

Kyriakos Haralambidis - Antologie poetică. Ediție bilingvă. Traducere: Elena Lazăr și Jana Balacciu Matei. Studiu introductiv: Theodosis Pylarinos. Cu un cuvânt-înainte al poetului la ediția în limba română. Editura Meronia, 284 pag.

 

Topic: 

Format: