Publicat: 29 Noiembrie, 2019 - 00:00

Puțini vor fi auzit de isprăvile literare pe care le vom semnala în această rubrică astăzi și mâine, care merită întreaga noastră atenție.

Două volume unicat, amândouă apărute la Editura Muzeul Literaturii Române, se vor lansa împreună pe 29 noiembrie 2019, ora 17, la Sala Media a Teatrului Naţional din Bucureşti. În acea zi se încheie Masterclass-ul de traducere literară organizat de Lidia Vianu pentru studenţii Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan.

Aceşti studenţi, din 2006 până în prezent, au tradus în limba engleză, sub coordonarea profesoarei Lidiei Vianu, împreună cu poeţi englezi care au stilizat, două antologii de poezie românească şi două antologii de proză românească, ambele contemporane, ambele urmând selecţia Uniunii Scriitorilor din România. Aceşti masteranzi au mai tradus volume de poeţi români (Dan Verona şi alţii) şi de prozatori români (Stelian Ţurlea şi alţii).Tot masteranzii Lidiei Vianu au împânzit revistele naţionale de literatură cu traduceri din poezia engleză.

Ambele volumașe, pe care le vom prezenta astăzi și mâine, sunt blingve. Astăzi vom semnala volumul „Cinci poeți români”. Este vorba de poeții  Romiţa Mălina Constantin, Diana Geacăr, Emil Nicolae, Ioan Es Pop, Floarea Ţuţuianu.

Traducătoarea, profesorul Lidia Vianu, neobositul organizator al Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, care a selectat poemele, scrie în prefață: „Un traducător cu har se rescrie pe sine în traducerea unui poem. Traducerea de poezie nu se aseamănă cu niciun alt tip de traducere. Atunci când am pornit concursul naţional <<Lidia Vianu Translates>>, credeam că pot traduce orice, câtă vreme am voinţa şi inteligenţa să muncesc pe text. Acum ştiu că mă înşelam. Niciun juriu din lume nu poate alege acei poeţi anume cu care traducătorul poate să empatizeze. Lăsând la o parte impulsul de critic literar, am realizat acest volum, care este alcătuit din poemele primilor cinci câştigători, aleşi de mine. Traduc în aceste pagini versuri pe care probabil mi-ar fi plăcut să le scriu eu. Cu un dram de noroc, ele vor ajunge şi la sufletul cititorilor englezi.”

Iată un poem al mult îndrăgitului Ioan Es Pop:

„când afli, aproape din leagăn,/ că fericirea e egală cu păcatul//

şi când până la douăzeci de ani/ ţi se tot spune asta,//

spaima de fericire se instaurează/ definitiv, mână-n mână/ cu spaima de păcat.//

din clipa aceea greşeşti tot mai des./ nu că ai vrea să fii mai fericit,/ ci pentru că, străduindu-te să fii mai puţin fericit,/ devii tot mai păcătos.//

e drept însă, acest păcat care te face/ de la zi la zi mai neînsemnat şi mai/ doldora de nefericire,/ după ce te umileşte treizeci-patruzeci de ani,/ s-ar putea să-ţi dea o mână de ajutor,/ însă nu ca să te salveze://

oricând eşti pe cale să devii fericit,/ ştii că nu-i bine să ţi se întâmple asta/ ca să nu-ţi distrugi adevărata fericire/ – aceea de a fi un păcătos/ care-şi poate controla păcatul”

 

 

Lidia Vianu Translates - Cinci poeţi români/ Five Romanian Poets

- Romiţa Mălina Constantin, Diana Geacăr, Emil Nicolae, Ioan Es Pop, Floarea Ţuţuianu. Selecția textelor, prefață și traducere de Lidia Vianu. Editura Muzeul Literaturii Române.  

 

 

Topic: 

Format: