Publicat: 8 Iunie, 2019 - 00:00

În toamna anului trecut,  Editurii Integral lansa Colecția China Integral, plănuită în 12 volume. Editorul Costel Postolache anunța atunci că vor fi, cărți importante despre cultura și civilizația chineză clasică și contemporană, despre valorilor literaturii și artei, și, în egală măsură, despre pecificul unei vieți economice și socio-politice cu caracteristici unice pe plan mondial. (Editura Integral are ca parteneri în acest demers Foreign Languages Teaching and Research Publishing Co. Ltd din China, Institutul Confucius din cadrul Universității din București și Romanian-Chinese Business Club.) După ”Managementul afacerilor - Calea chinezească”, de Nie Shengzhe; ”Ascensiunea şi declinul dinastiilor Chinei”, de Li Jiazhen; și ”Patria unei mari literaturi. O introducere.” de Ma Xiaodong, a apărut și al patrulea titlu al colecției, un roman celebru, asupra căruia ne vom opri astăzi.

Este un roman publicat întâi în limba engleză, în 1943. Hsiung Shih-I (1902-1991) este un romancier și dramaturg chinez care a trăit la Beijing și Londra, a tradus din engleză în chineză mai multe piese celebre (între carte, a publicat la Londra o piesă de succes, ”Lady Precious Stream” în 1934, care s-a jucat ani la rând, apoi romanul de față, cu același succes, care a făcut cunoscute Occidentului multe obiceiuri chinezești, dar și întâmplări din ultima perioadă imperială și instaurarea republicii, la începutul secolului trecut. Romanul a fost retipărit de mai multe ori, tradus în franceză, germană, olandeză, spaniolă și suedeză. Versiunea în limba chineză a apărut abia în 1960, în Hong Kong.

Scriu editorii: ”Romanul începe cu imaginea unui pod ce se prăbușește, și se termină cu reconstrucția aceluiași pod, <<frumos și puternic>>. Chiar dacă podul a fost construit în apropiere de Nanchang (orașul natal al lui Hsiung), o bună parte din acțiunea romanului are loc aproape de un alt Pod al Cerului, în Beijing, un cartier periculos cu prăvălii cu marfă de mâna a doua, loc în care se făceau și execuții publice. În deceniile dintre 1879 și 1912 descrise în roman, China a fost asemeni podului: s-a prăbușit și a renăscut odată cu sfârșitul domniei imperiale și cu proclamarea Republicii și a democrației. Renăscuse într-o țară frumoasă, dar nu îndeajuns de puternică. (...) S.I. Hsiung își poartă cititorii printr-o perioadă copleșitoare și dramatică din istoria Chinei moderne, sfârșind romanul cu o reconciliere și o reconstrucție mult mai solidă a Podului Cerului decât cea pe care o făcuse Li Ming cu treizeci de ani în urmă. Relatările despre viața familiei tradiționale, despre semnificația perpetuă a valorilor confucianiste și a legăturilor de familie, descrierea ritualurilor de naștere, căsătorie și moarte sunt și astăzi la fel de adevărate, încântătoare și pline de informații ca în 1943. Tot la fel de importantă rămâne și necesitatea cititorilor occidentali de a înțelege drama sfârșitului dinastiei Qing și lupta pentru modernizarea Chinei. Fără doar și poate, <<O punte spre Cer>> le oferă o radiografie rafinată a acelor timpuri.” (Frances Wood)

”În timp ce Yuan se târguia pentru bani şi putere, un bărbat care dispreţuia din tot sufletul banii şi pu­terea urca pe drumul faimei şi al puterii în ciuda voinţei sale. Doctorul Sun Yat-sen, care afirmase că succesul revoluţiei a fost un simplu accident, se întoarse din străinătate acasă, fiind ales primul preşedinte provi­zoriu al Chinei. Şi-a început mandatul în cea de-a trei­sprezecea zi a lunii a unsprezecea din calendarul lunar, şi de îndată a adoptat calendarul occidental. Era prima zi a lunii ianuarie, a primului an al Republici Chineze (1 ianuarie 1912).”

 

 

 

 

Hsiung Shih-I – O punte spre Cer. Traducere din limba engleză și note de Iolanda Prodan. Lector de specialitate și confruntare cu versiunea în limba chineză Ionela Voicu. 458 pag.

 

Topic: 

Format: