31 ianuarie 2023

Lecturi de weekend: „Rădăcinile cerului” de Romain Gary

A la carte
Distribuie pe rețelele tale sociale:

Monumentalul roman al lui Romain Gary a primit în 1956 Premiul Goncourt și a fost ecranizat în 1958 de John Huston, avându-i în distribuție pe Trevor Howard, Juliette Gréco, Errol Flynn și Orson Welles.

Un roman într-o măsură vizionar, scris într-o perioadă în care se vorbea mult mai puțin decât astăzi despre ecologie și încercarea de a salva frumusețile lumii. Un roman, mai ales, plin de povești îndrăznețe și scris extrem de seducător.

Scriu editorii: „La ora crepusculului imperiilor coloniale, când popoarele încearcă să-și câștige libertatea și să traseze granițe, Africa este un butoi cu pulbere. Franța vrea să-și mențină cu orice preț dominația, iar insurgenții strâng rândurile, fiecare tabără cunoscându-și inamicul. Însă între imaginarele linii de front ale acestui conflict încă subteran apare un personaj unic, care perturbă fragilul statu quo. Din vocile celor ce l-au cunoscut (adepți sau inamici), din rapoartele autorităților coloniale și relatările rebelilor, se țese o poveste incredibilă, al cărei protagonist, francezul Morel, erou al Rezistenței, supraviețuitor al lagărelor germane, capătă, în peisajul magnificei savane africane, fațete contradictorii. Erou și om de acțiune? Don Quijote? Aventurier calculat? Marionetă a mișcărilor politice de eliberare? Agent sovietic? Ecoterorist avant la lettre? Cine este acest bărbat care luptă, mai întâi cu vorba și apoi cu arma în mână, împotriva cruzimii vânătorilor – fie ei oameni albi sau băștinași – și care adună în jurul lui, asemenea unei figuri cristice, pe dezmoșteniții sorții și ai Istoriei, precum și pe nelipsiții trădători?”

De astă dată nu voi insista asupra autorului ori a subiectului romanului, extrem de interesant, ci asupra transpunerii lui în românește. Daniel Nicolescu a tradus mult, inclusiv alte romane ale lui Romain Gary. A tradus, mai ales, toate romanele recente ale lui Michel de Houellbecq, în mod strălucit, drept care s-a vorbit, recent, de premierea celei mai recente traduceri, din toamna trecută („Anihilare”). Dar vreau să subliniez calitățile cu totul aparte ale tălmăcirii romanului pe care îl semnalăm astăzi: o limbă impecabilă, frumoasă, de o bogăție aparent fără sfârșit, o încântare pentru orice cititor, chiar și cel mai pretențios. Asta presupune nu numai cunoaștere și talent, ci și o adecvare aproape totală la subiect, o înțelegere în cele mai subtile straturi a intențiilor autorului. Fapt care transformă meseria (ca orice meserie) în artă.

Romain Gary – Rădăcinile cerului. Traducere din limba franceză și note de Daniel Nicolescu. Editura Humanitas Fiction, colecția Raftul Denisei. 461 pag.