Traducătorul care a efectuat traducerea privind modificarea condiţiilor de intrare în Grecia, concediat

Precizări de presă
În contextul informaţiilor anunţate de Ministerul Afacerilor Externe (MAE) în cursul zilei de ieri cu privire la modificarea condiţiilor de intrare în Grecia, MAE precizează că, dintr-o regretabilă eroare de traducere a Ambasadei României la Atena a normelor publicate în Monitorul Oficial elen, nu a fost inclusă menţiunea testării conform unui algoritm stabilit de către autorităţile elene la trecerea frontierei, inducându-se ideea greşită că toţi cetăţenii care vor intra în Grecia pe cale terestră vor fi supuşi testării.
În acest context, ministrul afacerilor externe Bogdan Aurescu a dispus încetarea raporturilor de muncă cu traducătorul de pe plan local care a efectuat traducerea, precum şi cercetarea disciplinară şi sancţionarea responsabililor din cadrul misiunii diplomatice care trebuiau să valideze aceste informaţii.